Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Tutaj możemy podzielić się spostrzeżeniami na temat różnych przekładów Pisma Świętego
Iskierka
Posty: 1127
Rejestracja: śr lis 11, 2015 8:49 am

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Iskierka » pt sie 17, 2018 4:26 pm

korba pisze:
Datsun pisze:To sporo tego nawycinali z Biblii. Najwyraźniej niezbyt poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie :
BW, Ap 22:19
A jeśli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.


Albo wręcz odwrotnie! Najwyraźniej bardzo poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie:
BW, Ap 22:18
Jeżeli ktoś dołoży coś do nich, dołoży mu Bóg plag opisanych w tej księdze;

Przecież sprawa jest prosta do wyjaśnienia. Niestety powoływanie się na przekład BW jest... zwykłym spłycaniem, gdyż akurat BW nie zawiera adnotacji, przypisów itd, które wyjaśniałyby tego typu niuanse. A przecież są. To, że wydawcy BW pozbawili czytelnika takich informacji, nie znaczy, że tekst jest nieskażony i wszystko teraz trzeba przez pryzmat BW oceniać ;-)
I tak np.

Mateusza 17:21 (wg BW „ale ten rodzaj nie wychodzi inaczej jak tylko przez modlitwę i post”).

Inne przekłady (różne, różniste!) również pomijają ten tekst:
Poznańska, Interlinia Popowskiego, Przekład na Millenium, Paulistów, Świderkówna, Komentarz Żydowski do NT, Krzysztof Sykta, Ewangeliczny Instytut Biblijny, Ewangelia Dla Badaczy itd.

Przekład KUL zawiera taki przypis:
Wiersza tego nie notują kodeksy: S (pierwszej ręki), Β, Θ, 33, 892 oraz niektóre przekłady starołacińskie, syryjskie, koptyjskie i etiopskie (KUL).

Tysiąclatka zawiera tekst w nawiasie z przypisem:
CDKLWXDP dodają: "A ten rodzaj wyrzuca się tylko modlitwą i postem".

Edycja Świętego Pawła zaznacza:
a) Niektóre rękopisy dodają za Mk 9,29 jeszcze jeden werset: A ten rodzaj złych duchów wyrzuca się jedynie przez modlitwę i post. Chodziło o to, że uczniom nie tylko brakowało wiary, ale nie byli także przygotowani do posługi przez modlitwę i post. Tego wersetu nie ma jednak w wielu najstarszych rękopisach.

Popowski w przypisie:
154 Niektóre rękopisy mają tu wiersz 21, uważany za nieautentyczny: „Ten rodzaj usuwa się tylko modlitwą i postem”. Wiersz ten, być może, przeniesiony został z Mk 9,29.

A jeśli ktoś chce sprawdzić, które manuskrypty zawierają a które nie:

Mateusz 17,21
werset opuszczony przez א, B, Θ, 33, 892, syrc, pal, copsa, bo, arm, eth
werset występuje w C, D, K, L, W, X, Δ, Π, f1, f13

I tak można po kolei sprawdzić każdy z wersetów. PNŚ akurat w tych sprawach wcale nie jest taki oryginalny, jak może Iskierka stara się sugerować a Datsun podchwycił.
Wyjdźcie POZA przekład Biblii Warszawskiej badając sprawy.


Korbo dla wyjaśnienia. Moim celem nie było promowanie BW, chciałam tylko przypomnieć treść tych wersetów usuniętych , a faktycznie ten przekład miałam pod ręką, nie miałam ukrytych intencji, praca domowa dla każdego, niech sobie porówna z innymi przekładami czy manuskryptami. Pisałam o tych usuniętych wersetach cytując Dodatek, bo zauważyłam komentarze
i dyskusje na innym forum i fb,a świadkowie faktycznie wyjaśnili brak tych wersetów w swoim przekładzie., a że otrzymałam egzemplarz to zainteresowałam się czy coś w tym temacie wyjaśniono.

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2632
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » pt sie 17, 2018 6:36 pm

korba pisze:
Datsun pisze:Poza BW to już dawno wyszedłem. Ulubiony przekład: interlinia Vocatio.


Trochę skorygowałem mój wcześniejszy wpis, przeczytaj go jeszcze raz. Są tam pytania do Ciebie.
Wyszedłeś POZA BW? Więc czemu twój komentarz był taki jaki dałeś na wpis Iskierki, gdy ta cytowała głównie z BW? : :shock: :?
To takie powierzchowne ocenianie...
No i co z zrobisz z fantem, że nawet twój ulubiony przekład Interlinia Vocatio nie zawiera tego tekstu?
Czy to świadczy na korzyść czy niekorzyść PNŚ?
Bądź szczery i uczciwy.

Co się tak mnie uczepiłeś, Korbo ? :lol:
Czytam różne przekłady Biblii, a najciekawszy to moim zdaniem interlinearny. To, że może czegoś nie zawierać to akurat nie mój problem ale raczej tych co wzięli na siebie tę odpowiedzialność.

korba
Posty: 949
Rejestracja: sob lis 05, 2016 5:18 pm

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: korba » sob sie 18, 2018 5:19 am

Datsun pisze:To, że może czegoś nie zawierać to akurat nie mój problem ale raczej tych co wzięli na siebie tę odpowiedzialność.

Jeśli jednak komentujesz, że brak tych wersetów oznacza, że nie wzięto pod uwagę ostrzeżenia z Obj 22:19, wnioskujesz, że popełniono błąd.
A jednak to Twój wniosek jest błędny.
Rozumiem, że co 'świadkowe' to z założenia nie może być dobre ale, na Boga! trochę więcej wnikliwości...

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2632
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » sob sie 18, 2018 6:29 am

korba pisze:
Datsun pisze:To, że może czegoś nie zawierać to akurat nie mój problem ale raczej tych co wzięli na siebie tę odpowiedzialność.

Jeśli jednak komentujesz, że brak tych wersetów oznacza, że nie wzięto pod uwagę ostrzeżenia z Obj 22:19, wnioskujesz, że popełniono błąd.
A jednak to Twój wniosek jest błędny.
Rozumiem, że co 'świadkowe' to z założenia nie może być dobre ale, na Boga! trochę więcej wnikliwości...

Świadkowie Jehowy wyrzucili całe mnóstwo wersetów, które we wcześniejszych wersjach ich przekładu były. Jak to inaczej nazwać jak nie usunięciem z Biblii? :roll:
Niektóre ewidentnie im nie na rękę, np. te z ew. Marka 16 rozdz. mówiące o tym jakie znaki będą towarzyszyły tym, którzy uwierzyli. Żaden ze znaków nie pasuje i nigdy nie pasował do świadków Jehowy, więc nie dziwne nawet, że usunęli.
W tej religii takie decyzje lub forsowanie niebiblijnych nauk to "normal".

korba
Posty: 949
Rejestracja: sob lis 05, 2016 5:18 pm

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: korba » sob sie 18, 2018 12:55 pm

Świadkowie Jehowy wyrzucili całe mnóstwo wersetów, które we wcześniejszych wersjach ich przekładu były. Jak to inaczej nazwać jak nie usunięciem z Biblii? :roll:

Znów się mylisz, Datsun. W poprzednim wydaniu tych wersetów również nie było.
Niektóre ewidentnie im nie na rękę, np. te z ew. Marka 16 rozdz. mówiące o tym jakie znaki będą towarzyszyły tym, którzy uwierzyli. Żaden ze znaków nie pasuje i nigdy nie pasował do świadków Jehowy, więc nie dziwne nawet, że usunęli.

I znów nieprawdziwa insynuacja, jakoby świadkowie wycinali wersety, gdyż im nie pasują. Czy Datsun naprawdę nie potrafi bez takich nieprawd (czyt. kłamstw) pisywać?
Bibliści nie od dziś twierdzą, że tzw. długie zakończenie nie wyszło spod pióra Marka. Tylko Datsun znów o tym nie wie... :-\
W tej religii takie decyzje lub forsowanie niebiblijnych nauk to "normal".

No właśnie ten dopisek jest 'niebiblijny'.
Rozbijasz się o podstawy biblistyki.

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2632
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » sob sie 18, 2018 1:41 pm

korba pisze:
Świadkowie Jehowy wyrzucili całe mnóstwo wersetów, które we wcześniejszych wersjach ich przekładu były. Jak to inaczej nazwać jak nie usunięciem z Biblii? :roll:

Znów się mylisz, Datsun. W poprzednim wydaniu tych wersetów również nie było.

To Iskierka napisała nieprawdę?
Napisała, że były w poprzednim wydaniu i podała które. Przestań kręcić, dobrze?

korba pisze:Bibliści nie od dziś twierdzą, że tzw. długie zakończenie nie wyszło spod pióra Marka. Tylko Datsun znów o tym nie wie... :-\

To dlaczego ten tekst jest w Bibliach? Jakaś ogólnoświatowa pomyłka? :)

korba pisze:Rozbijasz się o podstawy biblistyki.

Trochę pokory, mój drogi. Nie sądzę abyś był uznanym autorytetem w dziedzinie Biblii i nie pouczaj wszystkich który tekst powinien być w Biblii, a który z czystym sumieniem można wycinać.

korba
Posty: 949
Rejestracja: sob lis 05, 2016 5:18 pm

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: korba » sob sie 18, 2018 6:47 pm

Datsun pisze:To Iskierka napisała nieprawdę?
Napisała, że były w poprzednim wydaniu i podała które. Przestań kręcić, dobrze?

Wiem, że TOBIE NIE ZWRACA SIĘ UWAGI, ale Iskierka nawiązała tylko do dwóch fragmentów. Ty natomiast napisałeś, że zrewidowany PNŚ usunął MNÓSTWO... sorry, ale to tzw. DEMAGOGIA. Sprawdź w słowniku co to znaczy.
To dlaczego ten tekst jest w Bibliach? Jakaś ogólnoświatowa pomyłka?

To Twoje zadanie domowe. Bez sprawdzenia będziesz pisał niewyobrażalne brednie na temat tekstu Biblii.
Myślę, że po prostu masz za mało czasu, aby takie rzeczy sprawdzać a ja raczej już 'gotowych' opracowań Tobie nie będę wklejał.
Tak na 'dzień dobry' kilka pytań do przeanalizowania:
1. W jakich Bibliach JEST a w jakich Bibliach NIE JEST? Chodzi o przekłady. Sprawdzisz? Trochę wątpię...
2. Czym się sugerowali wydawcy Biblii w których ten tekst JEST? Są jakieś komentarze/przypisy/wyjaśnienia?
3. Jak uzasadniali wydawcy przekładów Biblii, w których tekst pominięto? Czytałeś?
4. Która OPCJA cię osobiście przekonuje? Dlaczego?
5. Dlaczego uważasz, że zamieszczenie tego tekstu jest 'ogólnoświatową pomyłką'? Z akcentem 'ogólnoświatową' skoro tak nie jest?
6. Jakimi kryteriami tekstu oryginalnego się kierujesz, nazywając coś 'pomyłką'?
Trochę pokory, mój drogi. Nie sądzę abyś był uznanym autorytetem w dziedzinie Biblii i nie pouczaj wszystkich który tekst powinien być w Biblii, a który z czystym sumieniem można wycinać.

Właśnie! Czytaj nie tyle mnie, ale autorytety w dziedzinie Biblii. W 90% bylibyśmy wtedy zgodni. A tak KLAPA! Biblia 'swoje' a twoje podejście swoje. Dyskusje tego typu będą jak po grudzie.
Moje zdanie: CZYTAJ WIĘCEJ.

Natan
Posty: 734
Rejestracja: ndz wrz 20, 2015 6:04 am

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Natan » sob sie 18, 2018 7:24 pm

Dr Edward F. Hills napisał o autentyczności fragmentu z Ewangelii według Marka 16:9-20:

"Jeśli chodzi o te wersety, mamy mocne świadectwo na ich rzecz, którego nie można łatwo zlekceważyć. Znajdujemy je we wszystkich greckich manuskryptach z wyjątkiem Aleph i B oraz we wszystkich łacińskich rękopisach z wyjątkiem k. Wszystkie przekłady syryjskie zawierają te wersety, z wyjątkiem Synajskiego Syryjskiego, i podobnie jest z przekładem koptyjskim. Co jest jeszcze ważniejsze, są one przytaczane jako Pismo Święte przez wczesnych Ojców Kościoła, którzy żyli na 150 lat wcześniej przed spisaniem rękopisów B i Aleph, mianowicie: Justyn Męczennik (ok. 150 r.), Tacjan (ok. 175 r.), Ireneusz (ok. 180 r.) i Hipolit (ok. 200 r.). Zatem najwcześniejsze zachowane świadectwo przemawia za autentycznością tych ostatnich dwunastu wersetów. Zapewne krytyczne obiekcje przeciwko nim musiałyby być wybitnie silne, by pokonać to świadectwo ich autentyczności" (The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Natan
Posty: 734
Rejestracja: ndz wrz 20, 2015 6:04 am

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Natan » sob sie 18, 2018 7:42 pm

Co do Ewangelii Mateusza 17:21, to dowody na rzecz autentyczności tego tekstu są następujące:

Tekstualne dowody są uniwersalne: większość greckich manuskryptów zawiera te słowa, w tym nawet poprawiony rękopis synajski. Oto przykładowa lista rękopisów: C, D, K, L, W, X, Delta, Pi, itp. Występuje w starołacińskich kopiach: a, aur, b, c, d, f, ff2, g1, l, n, q, r1. Znajduje się także w łacińskiej Wulgacie, w syryjskiej Peszitcie, w przekładach koptyjskich, ormiańskich, niektórych etiopskich, gruzińskich i starosłowiańskich. Fragment ten znajduje się w najstarszych lekcjonarzach bizantyjskich. Werset ten występuje w Diatessaronie, czyli kompilacji 4 Ewangelii, datowanej na lata 160-175 po Chrystusie. Przytaczają ten tekst jako Słowo Pańskie tacy Ojcowie Kościoła, jak Orygenes, Asteriusz, Hilary, Bazyli, Ambroży, Chryzostom, Hieronim i Augustyn.

Jest on natomiast pominięty w rękopisie watykańskim i w manuskrypcie Theta. Pierwotny tekst synajski go pomija, lecz inny skryba poprawił ten rękopis i przywrócił Mateusza 17:21 do tekstu.

Jak myślicie: Komu najbardziej zależy na tym, by pozbawić wierzących oręża w walce z siłami złego, który jest tu wymieniony?
Mateusza 17:21 "Ten zaś rodzaj złych duchów wyrzuca się tylko modlitwą i postem".

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2632
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » sob sie 18, 2018 8:58 pm

korba pisze:
Datsun pisze:To Iskierka napisała nieprawdę?
Napisała, że były w poprzednim wydaniu i podała które. Przestań kręcić, dobrze?

Wiem, że TOBIE NIE ZWRACA SIĘ UWAGI, ale Iskierka nawiązała tylko do dwóch fragmentów. Ty natomiast napisałeś, że zrewidowany PNŚ usunął MNÓSTWO... sorry, ale to tzw. DEMAGOGIA. Sprawdź w słowniku co to znaczy.

Napisałem, że mnóstwo "wersetów". Ty, Korbo manipulujesz zwyczajnie moją wypowiedzią i napisałeś "fragmentów".
Normalnie śmiać mi się chce.
W tych tylko dwóch fragmentach jest usuniętych aż dwadzieścia dwa wersety. Dla mnie to mnóstwo, a Tobie to pewnie jak splunął...
Kierujesz mnie do słowników? Lepiej sam sprawdź czym różni się jeden wers od fragmentu tekstu składającego się z ich kilkunastu jak podpisali się z ich usunięciem świadkowie Jehowy w Ewangeliach Jana i tak samo w Marka.
Poza tym wcześniej napisałeś, że tych fragmentów nie było również w poprzednich wydaniach, a teraz że chodzi tylko o dwa.
Stary, sam chociaż chwilę się zastanów. I Tobie ktoś ma wierzyć na słowo? :shock: Normalnie ściemniasz aż nie chce się tego czytać. :roll:
Korba pisze:
To dlaczego ten tekst jest w Bibliach? Jakaś ogólnoświatowa pomyłka?

To Twoje zadanie domowe. Bez sprawdzenia będziesz pisał niewyobrażalne brednie na temat tekstu Biblii.

Brat Natan podał cytaty za które przy okazji dziękuję. Te jak to nazwałeś "niewyobrażalne brednie" powinieneś poważnie przemyśleć, mój drogi.


Wróć do „Biblia i jej przekłady”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość