Polskie przekłady Biblii

Tutaj możemy podzielić się spostrzeżeniami na temat różnych przekładów Pisma Świętego
Awatar użytkownika
Grzes55555
Posty: 613
Rejestracja: czw wrz 24, 2015 10:17 pm

Polskie przekłady Biblii

Postautor: Grzes55555 » czw wrz 24, 2015 10:20 pm

Katolickie

Biblia królowej Zofii (1455)
Nowy Testament w przekładzie Marcina Bielskiego (1556)
Biblia Leopolity lub Biblia Szarffenbergowska (1561)
Biblia Wujka (1599)

Protestanckie

Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego (1552)
Biblia brzeska (1563)
Nowy Testament w przekładzie Marcina Czechowica (1577)
Biblia nieświeska (1572)
Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca (1606)
Biblia gdańska (1632)
Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze (ok. 1860)

Współczesne
Katolickie

Nowy Testament w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego (1949)
Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego (1956)
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu – komentarze KUL (od 1958; NT ukończony w 1979, ST nadal wydawany)
Biblia Tysiąclecia (I wydanie – 1965, potem wydania po rewizjach)
Biblia warszawsko-praska (1997, Nowy Testament 1975)
Biblia poznańska (1973-1975)
Biblia lubelska (kolejne księgi wydawane od lat 90.)
przekład interlinearny w Prymasowskiej Serii Biblijnej:
Grecko-polski Nowy Testament, tłum. ks. Remigiusza Popowskiego i Michała Wojciechowskiego (1993) – przekład interlinearny z kodami gramatycznymi
Hebrajsko-polski Stary Testament, tłum. zespół biblistów, oprac. Anna Kuśmirek (2003–2010) – przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni:
Tom I: Pięcioksiąg (2003)
Tom II: Prorocy (2008)
Tom III: Pisma (2010)
Grecko-polski Stary Testament – Księgi greckie, tłum. Michała Wojciechowskiego (2008) – przekład interlinearny ksiąg deuterokanonicznych ST z kodami gramatycznymi i indeksem form podstawowych
Nowy Testament, Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000 (2000)
Biblia Paulistów (2008, Nowy Testament i Psalmy 2005)
Nowy Komentarz Biblijny (kolejne księgi wydawane od 2005)
Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala (2005)

Protestanckie

Biblia warszawska (1975)
Słowo Życia – parafraza tekstu Nowego Testamentu (1989)
Nowy Testament, Współczesny Przekład (1991)
Nowa Biblia gdańska (lata 90. XX wieku)
Uwspółcześniona Biblia gdańska (2009)
Biblia Ewangeliczna, Przekład dosłowny – metafraza tekstu Nowego Testamentu (2004)
Nowe Przymierze i Psalmy (Biblia ewangeliczna - przekład literacki) (2012)

Inne

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (z języka angielskiego, z uwzględnieniem języków oryginału – 1997)
Przekład Mariawicki
Biblia Ekumeniczna (Nowy Testament i Psalmy – 2001, księgi dydaktyczne ST - 2008, księgi deuterokanoniczne - 2012)
Ekumeniczny Przekład Przyjaciół (Nowy Testament) – Czajkowski, Anchimiuk, Kwiecień

Christianus
Posty: 3
Rejestracja: ndz wrz 27, 2015 7:53 am

Re: Polskie przekłady Biblii

Postautor: Christianus » ndz wrz 27, 2015 8:11 pm

Nowe Przymierze i Psalmy (Biblia ewangeliczna - przekład literacki) (2012)

Jest to obecnie mój ulubiony przekład. Pewne wersety udało mi się zrozumieć w pełni kiedy zacząłem z niego korzystać.
Z tego, co mi wiadomo to w tym roku ma wyjść już cała Biblia. Szczerze powiem, że na to czekam.

Osobiście polecam program the word. Ja studiuje głównie używając komputera, a możliwość korzystania z kilkunastu przekładów naraz daje naprawdę wiele. Komentarze historyczno-kulturowe, żydowski, Popowskiego itd też ciekawie urozmaicają lekturę. Chociaż przy dłuższej lekturze wolę sięgnąć po Biblię czy komentarz na półce. Wiadomo, papier to papier.

Ktoś miał możliwość korzystania z targumu? Ostatnio wydano w języku polskim Księgę rodzaju i już od pierwszych wersetów wydaje się bardzo interesująca. Nie jest to wprawdzie przekład w takiej formie jakiej byśmy chcieli (bardziej parafraza), ale dzięki temu można zobaczyć w jaki sposób na początku rozumiano pewne fragmenty. A najnowsze badania sprawiły, że na nowo zaczęto się targumami interesować, ponieważ okazały się starsze niż początkowo sądzono.

Awatar użytkownika
Ann78
Posty: 1947
Rejestracja: śr wrz 23, 2015 12:16 pm
Kontaktowanie:

Re: Polskie przekłady Biblii

Postautor: Ann78 » ndz wrz 27, 2015 8:42 pm

Nowe Przymierze i Psalmy Ewangelicznego Instytutu Biblijnego to także i mój ulubiony przekład.
Mam go w formacie mp3 w samochodzie (i papierowy także).
Co do różnic, np w porównaniu z NT w przekładzie warszawskim, to bardzo podoba mi się zastąpienie w niektórych miejscach zwrotu "wierzyć w Jezusa" - zwrotem "zawierzyć Jezusowi".
To naprawdę robi na mnie wrażenie.
Zapraszam na www.jwpomoc.pl

Awatar użytkownika
Kaznodzieya
Posty: 1546
Rejestracja: pn wrz 21, 2015 9:29 am

Re: Polskie przekłady Biblii

Postautor: Kaznodzieya » pn wrz 28, 2015 10:14 am

Christianus pisze:Ktoś miał możliwość korzystania z targumu? Ostatnio wydano w języku polskim Księgę rodzaju i już od pierwszych wersetów wydaje się bardzo interesująca. Nie jest to wprawdzie przekład w takiej formie jakiej byśmy chcieli (bardziej parafraza), ale dzięki temu można zobaczyć w jaki sposób na początku rozumiano pewne fragmenty. A najnowsze badania sprawiły, że na nowo zaczęto się targumami interesować, ponieważ okazały się starsze niż początkowo sądzono.


Tak troszkę w temacie. Nabyłem lata temu pięcioksiąg. Tora w 5 tomach wydawnictwa Vocatio, wydany w polskim tłumaczeniu interlinearnym. Po wyjściu z Organizacji chciałem mieć więcej wiedzy z różnych dziedzin teologii. Fantastyczna sprawa jak na tamten czas. Mnóstwo ciekawych komentarzy rabinicznych w tle i rysie historycznym z przypisami. (sporo też nabyłem innych pozycji a miałem ich z 3,5 mb :)) Jednak z czasem wyzbyłem się wielu z tych publikacji, także i Tory w polskim tłumaczeniu. Powód ? Przestałem w ogóle do nich zaglądać a nie kolekcjonuje książek poza pewnymi wyjątkami. Biblia za to (dzięki łasce Bożej) była na porządku dziennym i każdego dnia. Tak jest też do dzisiaj. Zauważyłem też u siebie w pewnym momencie skłonności do jakiegoś judaizowania pod wpływem czytania judaistycznych tekstów oraz to że nie rozwijało mnie to w Chrystusie - nic a nic. Owszem dawało pewne poznanie historyczności, dodatkową wiedzę, zaspakajało (na krótko) pewnego ducha ciekawości, badania, ale nic a nic nie pomagało we wzroście duchowym o jakim czytamy np. w listach Pawła. Nie czułem aby to mnie bardziej przybliżało do owej jedności z Chrystusem i doskonałości w nim.

Konkludując nie chcę przez to powiedzieć, że czytanie i dociekanie jest niepotrzebne, gdyż warto było poznać co Hebrajczycy piszą na temat swojej wiary. Przeczytać trafne lub nawet odjazdowe i bezsensowne komentarze pewnych rabinów. Pomyślałem sobie po czasie więc, od kiedy to oni maja być mi autorytetami w wykładni skoro sami się potykali w pismach a nawet potknęli się o największy kamień potknięcia jakim jest Mesjasz ? Dodatkowo bywało tak jak w moim przypadku, że zwracało nazbyt mocno uwagę na dociekania, wiedzę, jednostkowe słowa, niźli na Ducha Bożego NT, Ojca objawionego nam w Chrystusie.

Uznałem więc za słuszne i dobre podzielić się z Wami tym moim doświadczeniem :).


Wróć do „Biblia i jej przekłady”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość